01:17 

DILF

Саша Эльденберг
Фэндом: TW
Автор: twentysomething
Переводчик: Cаша Эльденберг
Разрешение на перевод: получено)))
Название: DILF
Пейринг: Стерек
Рейтинг: NC-17
Жанр: АУ, kid fic.
Тип: слэш
Размер: макси
Дисклэймер: 1)я переводчик, не автор 2)ни я, ни многоуважаемая twentysomething на права не претендуем.
Саммари: Сегодня Скотт первый раз идет в школу. Дерек в ужасе.
Примечания автора: будут в конце, дабы не спойлерить)
Ссылка на оригинал: archiveofourown.org/chapters/850461?page=1&show...

***
Это немного нереально - готовить с кем-то еще. Так же нереально, как то, что они нашли четыре коробки шоколадных шариков в магазине, которые каким-то образом умудрился вырыть Джексон, но как бы там ни было, всегда приятно иметь кого-то выше 4 футов*, помогающего нести продукты. Стайлз настоял на том, чтобы ему позволили принести хотя бы салат. Дерек видит его и Скотта на кухне через стеклянные двери: Скотт должен обрывать хвостики у сахарного гороха, но вместо этого он по большей части говорит со Стайлзом, который, улыбаясь, объясняет ему что-то, много жестикулируя с зажатым в руке ножом для овощей.
- Дерек, - напоминает о своем существовании Джексон, держа в руке тарелку с завернутой в фольгу кукурузой.
- Прости, Джей, - извиняется тот, кладя ее на гриль. Погода стоит прекрасная - последний день индийского* лета, обещающий холодные осенние выходные. Предыдущий спор о «хот догах или бургерах» привел к тому, что мальчики упрямо потребовали обоих, и Дерек заранее смирился с тем, что остатки еды будут использоваться во всевозможных странных способах.
- Он действительно нравится Скотту, правда? – спрашивает Джексон, заглядывая внутрь.
Дерек кивает, равномерно распределяя кукурузу.
- И тебе тоже? – не унимается Джексон.
Дерек застывает.
- Он учитель Скотта, он…нормальный, - наконец отвечает он, чувствуя себя, как на допросе.
Джексон пристально смотрит на Дерека.
- Вы с ним встречаетесь?
Хейл чуть не роняет пустую тарелку из-под кукурузы, но справляется с собой:
- Нет.
Джексон задерживает на нем взгляд, но затем лишь пожимает плечами:
- Ладно.
Он возвращается к ковырянию завернутых в пленку булочек для гамбургеров, и Дерек просто не знает, что же такое творится в детской голове порой.
- Не хочется отбирать у тебя ассистента, но не мог бы ты одолжить нам Джексона? Мы со Скоттом проводим эксперимент. – Стайлз высовывает голову из-за двери, улыбаясь самой обольстительной из своих улыбок. Джексон оглядывается на Дерека, читая волнение за холодом в его глазах.
- Я справлюсь, - говорит последний, легонько подталкивая Джексона к двери. Стайлз сверкает улыбкой, и они исчезают в доме.
Дерек не может перестать думать о том, почему Джексон расценивает все происходящее как свидание.
У него было ровно 2 свидания с тех пор, как мальчики переехали к нему, оба в первый же месяц. На тот момент, он еще встречался с молодой и недалекой Кейт, в упор не видевшей своих собственных недостатков. Все бы ничего, но ей не было абсолютно никакого дела до ребят, и Дерек порвал с ней через две недели. Она рассмеялась, сказав, что она в любом случае не материнский тип*, и, поцарапав ключами его машину, покинула город с мужем здешнего фармацевта. Когда он вспоминает о ней, а это бывает довольно редко, то чувствует облегчение, что, наверное, не очень красиво. Дереку казалось, что он любил ее; он даже смотрел на кольца в том маленьком ювелирном магазинчике. Тем не менее, сейчас Хейл точно знает, что Кейт была пулей, от которой он счастливо увернулся.
Он бы не назвал себя одиноким – у него есть Скотт и Джексон, и только идиот смог бы назвать себя одиноким, имея двух детей младше десяти, постоянно задающих вопросы, стоящих на ушах, требующих историй и внимания, как пара маленьких щенков.
Но если быть абсолютно честным с самим собой, ночи кажутся слишком тихими, когда мальчики оба спят и единственный звук – это приглушенное гудение телевизора.
Все равно, это по-прежнему не может быть свиданием. Это у Скотта интрижка со своим дошкольным учителем. Дерек возвращает себя к актуальной задаче не сжечь их ужин.
И, конечно же, все посторонние мысли вылетают у него из головы, когда он заходит в дом с тарелками заваленными едой, только, чтобы увидеть, как все трое энергично встряхивают пакеты с неизвестным содержимым.
- Пап, мы делаем мороженое по-научному, - радостно отзывается Скотт.
- Я отыскал каменную соль в гараже, - гордится Джексон.
- У тебя пара настоящих ученых на руках, - немного, но искренне, улыбается Стайлз, и Дерек чувствует, как будто бы из него одним ударом выбили весь воздух.
- Можно мы съедим его до ужина, пока не растаяло? - украдкой спрашивает Джексон.
- Мистер С. сказал, что мы положим его в морозильник, - напоминает ему Скотт. – Мы и для тебя сделали, пап. Ну, точнее мистер С. сделал.
- Я не знал, какое ты любишь, шоколадное или ванильное, так что я сделал оба. Мальчики утверждают, что с мятно-шоколадной стружкой твое самое любимое, но у нас не было мятного вкуса, - извиняюще говорит Стайлз.
Дерек понимает, что все еще стоит в дверном проеме с их ужином в руках как идиот, поэтому ставит тарелки на единственный свободный край столешницы.
- Мне нравятся оба. И спасибо, - запоздало добавляет он.
Cтоит мороженому оказаться в холодильнике, как все неистово накидываются на еду: мальчики активно расправляются с бургерами и хот догами, даже салат находится под пристальным взглядом Дерека. Стайлз тоже съедает свою честную долю и похоже на то, что никаких остатков, о которых беспокоился Дерек, уже не останется. Учителя, кажется, совершенно не раздражают как бесконечные вопросы Скотта обо всем на свете, так и странно напористый интерес Джексона о том, как он любит проводить свое свободное время и какие фильмы ему нравится смотреть. Дерек поражается его выдержке, ведь он знает, как это непросто, но с другой стороны, если Стайлз весь день проводит в окружении пятилетних детей, то даже Скотт вдвоем с Джексоном не могут быть страшнее пятнадцати таких же маленьких почемучек.
- Дайте уже мистеру С. передохнуть, - Хейл чувствует себя обязанным прекратить это, к тому времени как мальчики уже просто водят едой по тарелке.
Они открывают рты, чтобы начать протестовать в унисон, но Стайлз лишь смеется:
- Все в порядке, Дерек. Я бы хотел, чтобы все мои ученики были такими же любознательными как Скотт.
Стилински вытягивает руку, чтобы взъерошить волосы сияющего как фонарик ученика.
- И да, Джексон, я люблю ходить в походы. По крайней мере, пока запас шоколадных батончиков не кончится. Ходил как-то раз в поход со своим папой, но сначала мне не очень понравилось, ведь я думал, что каждый будет сам за себя.
Джексон выглядит смутно удовлетворенным. Скотт же бодро продолжает расспрашивать Стайлза об электрических скатах.
Мороженое домашнего приготовления неожиданно хорошо; Дерек не может сдержать удивленного возгласа, как только он откусывает первый кусочек.
- Я знаю в этом толк, верно? – довольно говорит учитель, дочиста облизывая ложку. Тщательно облизывая ложку. К счастью, Дерек отвлекается на звуки незаконного проникновения Джексона в одну из коробок с мюсли, явно намеревавшегося впихнуть всю миску драгоценных шоколадных шариков в свое мороженое.
- Джексон, - спаливает его Дерек, - ты можешь положить половину шариков обратно в морозильник.*
Джексон надувается, но все-таки возвращает ровно половину миски назад, горько хрустя.
- Знаешь, а ты по-настоящему ладишь с ними. Быть родителем это всегда нелегко; я видел многих из них, и если тебе интересно мое мнение, то ты действительно отлично справляешься, - тихо говорит Стайлз, пока Скотт медленно ест каждый кусочек мороженого Джексона.
Дерек снова застывает; ложка останавливается на полпути к его рту на неловко долгое время.
Стайлз быстро проглатывает свой кусочек, пытаясь снова сказать:
- Слушай, извини, я имел в виду, что, то, что ты отлично справляешься это очевидно, я…
- Нет, спасибо за это, - наконец оттаивает Дерек, - мальчики у меня только 4 года - что я могу знать о детях? Приятно знать, что я ничего не испортил.
Учитель смотрит на него так, будто бы, если вглядываться в Хейла достаточно усердно, то ему откроются секреты вселенной или что-то вроде того.
- Никто не знает детей, все боятся сделать что-то не так. Я беспокоюсь об этом все время. Но ты любишь их, Дерек, а это самое важное.
Дерек снова чувствует этот странный удар в груди, и ему начинает казаться, что в Стайлзе определенно есть что-то особенное, заставляющее его грудную клетку так сжиматься.
- Ладно, не будем сильно углубляться, - говорит Стилински, неловко смеясь, - Но ты и правда не должен себя изводить, - он дружески пихает Дерека локтем.
- Пап, а у меня мороженое лучше, чем у Джексона, правда? Ну правда же? – требовательно спрашивает Скотт.
- В этом я бессилен, - облегченно смеется Стайлз.
- Каждый из вас волен любить разное мороженое, Скотт, и ничьему обязательно быть самым лучшим, - вздыхает Дерек, благодарный за вмешательство и в тоже время раздраженный им. Яблоко раздора плавно переносится мальчиками из гостиной в подушечный баттл форт, чего Дерек никогда не мог понять, но давно бросил всякие попытки много лет назад.
- Ну, так что, разрешишь мне помочь тебе с посудой? – спрашивает Стайлз, уже складывая тарелки.
Дерек возражает, ведь Стилински гость, но, в конце концов, все заканчивается тем, что он, вытирая посуду, извиняется, что в доме нет посудомоечной машины.
- Нас всего трое, поэтому покупать ее никогда не было особого смысла, - объясняет он, чувствуя себя глупо из-за того, что все еще говорит о посудомойке.
- Нет, это даже мило. По-домашнему. Я удивлен, что у тебя нет пары желтых резиновых перчаток. Трудно представить тебя с шершавыми от мытья посуды руками, - смеется Стайлз.
Дерек фыркает в ответ, вытирая салатницу досуха.
- Ты еще не видел меня, меняющим подгузник.
Стилински недоверчиво смотрит на него секунду, после чего взрывается удивленным смехом:
- Я даже не могу этого представить, - признает он.
- Мои попытки надеть подгузник на Скотта тоже вряд ли можно вообразить. Мне понадобилось около недели, чтобы овладеть этой технологией. Из Джексона был не особый помощник.
Стайлз бросил косой взгляд на Дерека, как бы решая, что сказать:
- Мой отец рассказал мне, что случилось с твоей сестрой и ее мужем, я сожалею. Это должно было быть очень тяжело для тебя.
Дерек вгляделся в тарелку, которую вытирал, и глубоко вздохнул.
- Все имеет свою цену, - наконец говорит он. - Я скучаю по Лауре и Дэну каждый день. Но я не знаю, чтобы я делал без Скотта с Джексоном сейчас. Они моя единственная семья.
Стайлз прекратил мыть посуду; его руки все еще погружены в мыльную воду. После долгого тихого момента, он прочищает горло:
- Я потерял маму, когда мне было семь. Это надломило моего отца и принесло мне приступы паники на годы после ее смерти. Потеря родителя – потеря обоих родителей, особенно внезапно – может сильно сказаться на детях, но Джексон и Скотт, - он тяжело дышит, выглядя разочарованным. – Я пытаюсь сказать, что ты для них просто замечательный папа. А они счастливые и замечательные дети. Наверное, никто не говорил тебе об этом, но я подумал что, ты должен знать.
Дерек почти роняет тарелку.
- Прости, это, наверное, слишком, прости, - бормочет учитель.
Хейл ставит блюдо, и прерывает его взмахом руки. Стайлз захлопывает рот.
- Спасибо тебе. Это…спасибо.
Учитель шумно выдыхает:
- Всегда пожалуйста.
Неуверенно улыбнувшись, он возвращается к посуде.
Некоторое время они моют в тишине и уже почти заканчивают, когда Стайлз наклоняет голову в сторону гостиной:
- Здесь действительно стало тихо или лишь мне так кажется?
Дерек поворачивается, чтобы оглядеть зал.
- Хммм.
Они быстро закругляются, и идут прямо туда, чтобы найти Джексона и Скотта, заснувших прямо посреди целой груды подушек.
- Черт, это мило, - вздыхает учитель.
Дерек хмыкает и начинает раскапывать своих детей. Джексон бормочет что-то раздражающее, Скотт же спит сном младенца. Первый растянулся на втором как одеяло, поэтому Дерек добирается сначала до старшего, поднимая вверх в полупожарном стиле.
- Я не сплю, поставь меня на землю, - невнятно бурчит Джексон.
- Ага, - отвечает Дерек, чувствуя, что тот устраивается на нем, как маленький моллюск*, и почти сразу же засыпает снова.
- Я мог бы понести Скотта, если хочешь, - тихо предлагает Стайлз.
Дерек медленно кивает:
- Да, спасибо.
Учитель поднимает Скотта с легкостью человека, привыкшего держать детей на руках каждый день. Мальчик инстинктивно обхватывет Стайлза руками за шею, зарываясь лицом в его рубашку. Дерек перехватывает Джексона поудобнее, отрывая себя от вида Скотта, уцепившегося за Стилински, как за безопасное одеяло.
Он поднимается наверх, приводя Стайлза в комнату младшего. Тот легко кладет свою ношу на постель.
- Пижама, - тихо спрашивает он, поворачиваясь к комоду.
- Верхний ящик. Ты уверен, что…, - начинает Дерек, но Стайлз только закатывает глаза.
- Да, да, - говорит он, - я же дошкольный учитель, помнишь? Смотри, уже все сделано.
Стилински переодел Скотта так быстро, как вряд ли когда-либо удавалось Дереку, и накрыл одеялом.
- Ты уже делал это раньше?
Стайлз помотал головой.
- Довольно давно. Куча маленьких кузенов.
Он, наклонившись, проводит рукой по спутанным волосам Скотта, приглаживая их. Ночник прямо за головой учителя, ореолом освещает его зачесанные назад волосы* и подъем носа. Дерек делает глубокий вдох.
- Ох, извини, тебе, наверное, тяжело с Джексоном на руках, - говорит Стилински, разгибаясь обратно.
- Все нормально, - пробормотал Хейл. Стайлз прислоняется к косяку, пока Дерек готовит Джексона ко сну, который неуклюже двигая конечностями, помогает ему это сделать.
Они, крадучись, тихо спускаются вниз по лестнице.
- Как насчет кофе или чего-нибудь еще? – предлагает Дерек.
- Уже поздно, - учитель засовывает руки в карманы, - У меня завтра рано с утра намечен завтрак с моим папой, это своеобразная традиция Стилински.
- Спасибо, что помог с ужином и мальчиками, - кивает Дерек.
- Нет, нет, спасибо за все, это был прекрасный вечер, - помахал руками Стайлз. – Это было – это было здорово.
Дерек провожает его к выходу, наблюдает за тем, как он забирается в свой потрепанный старый джип, и только после этого возвращается внутрь.
Дом безмолвен.

*4 фута – примерно 1.2 метра.
*Indian summer – это наше бабье лето. Если кому-то интересно, почему я так и не написала, то хочу пояснить, что раз для меня самой это новая информация, возможно, кому-то тоже будет интересно расширить свои познания в английском. И на переводах можно очень многому научиться))

URL
Комментарии
2012-11-09 в 18:30 

Verbelina
"Если в твой огород кидают камни, не расстраивайся, построй себе крепость!" (с) Sherdrada
Саша Эльденберг, Как жаль, что плохо знаю английский! Как хорошо, что знаете его вы!! ))) Спасибо за перевод, надеюсь Вашими стараниями дочитаю до конца :))))

2012-11-09 в 19:23 

Саша Эльденберг
Verbelina, дочитаете, обязательно дочитаете)))Да, я язык знаю, но все еще не в идеале:glass: Обещаю ускориться после понедельника (тест по экономике), а то уже со всех сторон хотят проды):top:

URL
2012-11-10 в 17:53 

Verbelina
"Если в твой огород кидают камни, не расстраивайся, построй себе крепость!" (с) Sherdrada
Саша Эльденберг, И все же тест главнее!! *Удачно все сдать*

   

Прыжок ангела

главная