21:42 

DILF

Саша Эльденберг
Фэндом: TW
Автор: twentysomething
Переводчик: Cаша Эльденберг
Разрешение на перевод: получено)))
Название: DILF
Пейринг: Стерек
Рейтинг: NC-17
Жанр: АУ, kid fic.
Тип: слэш
Размер: макси
Дисклэймер: 1)я переводчик, не автор 2)ни я, ни многоуважаемая twentysomething на права не претендуем.
Саммари: Сегодня Скотт первый раз идет в школу. Дерек в ужасе.
Примечания автора: будут в конце, дабы не спойлерить)
Ссылка на оригинал: archiveofourown.org/chapters/850461?page=1&show...


Глава 3

Простите, что так мало - знаю, обещала больше, но я всегда обманываюсь этими пробелами у автора(

Дерек продолжает быть по уши в делах, планируя день рождения Скотта, который должен состояться через две недели. Поездка в Диснейленд на следующие долгие выходные – это тот подарок, который он задумал еще месяцы назад. Дерек понимает, что ко всему прочему ему еще нужно принести кексы в школу, как он всегда делал на день рождения Джексона, чтобы не вбивать клина между братьями. Также он собирается известить об этом Стайлза – лишь из одной вежливости, разумеется.
Вот почему он и сидит, уставившись на страницу для ввода, уже целых 10 минут.
Он пытался начать печатать раза четыре, каждый раз начиная все заново, однако неизменно выходило лишь что-то наподобие следующего:
Привет.
Я собираюсь принести кексы на день рождения Скотта. Оно будет четвертого числа.
Дерек.
Он случайно кликает «Отправить» на идентичную предыдущим версию шесть письма, и пара секунд проходит в тихих fuck себе под нос. В конечном итоге, Дерек просто отмахивается – в любом случае вся важная информация в письме присутствует.
Через тридцать минут ему приходит ответ от Стайлза:
Привет!
Круто! Кто же не любит кексы? Я точно люблю, и все давно в курсе, какой я в них знаток. У нас удивительно мало аллергии в классе в этом году, только парочка чувствительных к орехам, поэтому постарайся не покупать с арахисовым маслом и не приноси с собой эпинефрин*. У нас 14 детей в классе, включая Скотта, плюс мы с тобой (я обычно не могу остановиться на одном кексе – а ты? Может, принеси хотя бы 17? : ) хорошо?
Еще увидимся!
Стайлз.

Дерек пялится на экран, потому что ему действительно сложно поверить, что Стайлз прислал ему письмо со смайликом, но все факты на лицо.
Когда Дерек приходит в булочную, то заказывает там две дюжины, прикидывая, что один он занесет домой Джексону, а все остальные отдаст учителю, раз он явно без ума от кексов*. Пекарь кажется восхищенным этим заказом – Дерек оглядывает выпечку где-то секунды две, находя кексы от которых Скотт будет без ума, после чего приносит ей картинку с динозаврами, очевиднейшим образом отпечатанную на его рабочем принтере. Динозавры были выбраны потому, что с тех пор, как Стайлз прошел с детьми ископаемых, Скотт на них просто помешался. Дерек читал ему “Динотопию”, по меньшей мере, раз двенадцать. Пекарь должно быть в восторге, потому как это обойдется в кругленькую сумму, - он сам не может поверить, что тратит столько на кексы, но, учитывая то, что печь сам Дерек не умеет, выбирать на самом деле не приходится.
На свой день рождения Скотт просыпается в буквальном смысле с песней – какая-то странная, переливчатая* вещь о том, чтобы быть королем динозавров, дней рождений и ездить на гипогриффах. Дерек решительно признает, что никогда не поймет ни одного из своих детей. Вообще никогда. Однако он не может перестать улыбаться и посмеиваться себе под нос, потому что Скотт заметно вне себя от радости, что ему шесть и что через три месяца, он будет лишь на два года младше Джексона вместо трех. Дерек делает мягкие вафли с мороженым на завтрак, которые незыблемо являются событием «birthday-only», и к тому моменту, как Скотт и Джексон садятся в машину, они оба напоминают два маленьких шарика под кайфом от сахара, полные благосклонности к людям.
- Пока, пап, наслаждайся моим днем рождения! - кричит Скотт отъезжающему забрать кексы, Дереку. Которые, теоретически, являются сюрпризом, но, кто знает, Джексон мог уже разболтать обо всем Скотту. Секреты никогда не были его сильной стороной, - как для родителя, неспособность Джексона лгать это безусловное преимущество, вместо этого его подростковый период обещает быть довольно смущающим для них обоих.
Кексы получились до смешного очаровательными – и он достаточно мужчина, чтобы признать это. Здесь есть даже один в виде маленького птеродактиля, крылья которого сложены цифрой шесть – специально для Скотта. Дерек чувствует себя весьма самодовольно, когда отмечается в офисе и весь персонал приходит поворковать над кексами, - Скотт и Стайлз точно улетят.
И Скотт улетает – он совершенно не имел понятия о том, что Дерек собирается прийти, и кексы вводят его в почти кататоническое* состояние счастья. Остальные дети визжат от восторга и Стайлз аккуратно распределяет кексы со строгими инструкциями не есть их, пока каждый не получит свой и они не споют «Нappy Birthday».
- Чувак, это так оригинально и мило, что я умираю, - говорит Стайлз, пока они выстраивают две очереди за сладким. Учитель широко улыбается, поворачивает кексы так и эдак, оценивая и любуясь, перед тем, как передать детям.
- Пап, - выдыхает Скотт, во все глаза, смотря на головы маленьких бронтозавров*, выглядывающих наружу из глазури с крошечными трицератопсами*, и обнимает живот Дерека до дробящихся костей:
- Боже, папа, ты самый лучший.
Он поднимает Скотта на руки и заключает в медвежьи объятья, пока тот не начинает возмущаться, чтобы его спустили вниз и дали поесть кексов.
Раздавая кексы, Стайлз улыбается той самой маленькой улыбкой, которую Хейл отчего-то воспринимает, как свою личную, и он настолько отвлекается, пытаясь понять почему, что чуть не дает два кекса маленькой светловолосой девочке с косичками.
Пока дети едят, Дерек откладывает один кекс в пустой ящик для Джексона, консолидируя вместе оставшиеся:
- Это для тебя, - объясняет он, подталкивая коробку в сторону учителя.
Стайлз моргает.
- Тут где-то девять кексов, ты серьезно?
Дерек пожимает плечами.
- Не вижу смысла держать их дома – это полный идиотизм. Ты в любом случае можешь съесть хоть один.
Стилински не то, чтобы неуклюж, разве что чуть-чуть и в основном благодаря его удивительно мускулистым предплечьям.
- Ладно, может два. Или три. Но я точно собираюсь войти в диабетическую кому, если ты не возьмешь хотя бы один из них прямо сейчас, - говорит Стайлз, и перед тем, как Дерек успевает сориентироваться, берет его за руку и кладет кекс ему на ладонь. Маленький голубой тираннозавр скалит на него свои сахарные зубы.
Учитель двигает бровями на Дерека, отщипывая стегозавра* от своего собственного кекса и полностью съедая его:
- Сделай это для детишек, Дерек, - просит он с полным ртом оранжевой помадки.
Хейл фыркает, возвращая тираннозавра назад в коробку нетронутым, после чего снимает обертку и откусывает от обычного кекса. Он довольно неплох – сладковат на его вкус, но вероятно идеален для детей, у которых, в любом случае, один гигантский помешанный на сахаре вкусовой сосочек на языке.
- Чувствуешь хруст костей своих врагов? – подначивает его Стайлз. Дерек закатывает глаза.
- Хорошо, хорошо, даже если так, я собираюсь показать единственный самый крутой трюк в мире.
Он разворачивает кекс, режет его пополам, делая что-то вроде маленького сэндвича*, перед тем как совершить гигантский укус.
- О мой Бог, это так круто! – кричит один из детей, и Стайлз зажигает революцию нового способа поедания кексов.
- Всегда пожалуйста, - отвечает Стилински, слизывая глазурь со своих пальцев. Закончив, он поднимает взгляд на Дерека:
- Ты не собираешься доедать свой?
Дерек забыл о том, что у него в руках кекс.
Он пробует метод Стайлза и, в самом деле, кажется уже не так сладко, что хорошо. Тем не менее, учитель отчего-то уставился на него.
- Что? – спрашивает Хейл.
- У тебя, эм, пятнышко. Глазури на твоей… - начинает Стайлз, жестикулируя большим пальцем у уголка своего чуть приоткрытого рта.
Хейл трет указанное место, находя крошку зеленой глазури.
- Уже все?
- Да, вроде, может только… - Стайлз поднимает руку, будто бы собираясь вытереть самостоятельно, но останавливается в последнюю секунду:
- Просто, эм, попробуй еще раз.
Дерек слушается, и учитель, наконец, расслабляется.
- Да, уже все.
Он оглядывает комнату, где дети, конечно же, резвятся с динозаврами, не забывая, в то же время, есть кексы.
- Еще раз спасибо, что принес их, дети в восторге.
- Это первый день рождения Скотта в школе, - поясняет Дерек. – Нужно было подойти к этому с размахом.
- Что же, я рад, что ты подошел, - учитель ворует тираннозавра Дерека и сжевывает его.
***
Скотт взрывается плачем в тот вечер, когда Дерек говорит ему, что они едут в Диснейленд.
- Мы должны были заснять это, - усмехается Джексон, - и выложить на YouTube.
***
Поездка отзывается оглушительным успехом – каждое утро мальчики рано поднимаются и также рано вырубаются от радостного истощения. Дерек смотрит много ESPN Classic*, отключив звук. Скотт настаивает на том, чтобы купить Стайлзу пару мышиных ушек, чему Дерек не особо сопротивляется – мысль об учителе, надевающим их на голову, заставляет его фыркать. На удивление, никакого кризиса «Я не хочу уезжать», которого Дерек частично ожидал, - вероятно, потому, что мальчики желают взять добычу, чтобы затем бегать и хвастаться всем дома. И как только они выходят из машины, Скотт бежит к Шэрон, чтобы подарить ей мягкого Пятачка*.
На следующий день, Скотт берет уши Микки Мауса, держа их в руках, как младенца, всю дорогу по пути в школу.
Видимо, они пришлись по вкусу, так как Дерек получает мейл где-то в середине рабочего дня.
Привет!
Спасибо за уши – как ты можешь видеть, они были сразу надеты и использованы по назначению.
Стайлз.

Прилагалась и картинка – Стайлз в ушах, читающий Винни Пуха очарованным ученикам.
- Я думаю, у меня дупло в зубе, - делится Диана, перевешиваясь через его плечо. – Кстати, боже, это что Скотт на переднем плане? Ты должен привести его как-нибудь, он так быстро растет.
Это невыносимо милая фотография Скотта.




• EpiPen – эпинефрин или адреналин по-нашему, используется в западной медицине, как спасение от приступов острой аллергии - анафилактического шока. Вся соль этого продукта в том, что при взаимодействии с некоторыми употребляемыми ранее медицинскими препаратами, побочные эффекты могут быть весьма и весьма неприятными. Конкретно аббревиатурой “EpiPen” обозначается автоматический шприц со спасительным содержимым. Взято и переведено с: www.epipen.com/how-to-use-epipen
• Особенно от бровастых, угрюмых и брутальных как ты^^Простите, не удержалась)
• Warbling – изменение тона голоса с высоких на низкие и наоборот, как в йодле.
• Eggos with ice cream – знаменитые мягкие вафли (с такими квадратненькими вырезами) и мороженое.
• Кататонический синдром включает в себя кататоническое возбуждение, и поскольку переводчик выдает на слово catatonic также значение «оцепеневший», могу сделать логичный вывод, что здесь говорится именно о третьей стадии кататонического возбуждения - безмолвном возбуждении. Подробнее на: ru.wikipedia.org/wiki/Кататонический_синдром
• Бронтозавр: www.dinos.ru/dino/brontozavr.htm
• Трицератопс: www.cbv.ns.ca/marigold/history/dinosaurs/datafi...
• Стегозавр: ru.dinopedia.wikia.com/wiki/Стегозавр
• ESPN Classic - спортивный канал, который показывает повторы знаменитых спортивных событий, развлекательных и документальных кино на спортивную тему.
• Да, да, Алан Милн, Винни Пух и «кажется, дождь собирается»

@настроение: замерзшие уши

URL
Комментарии
2012-11-15 в 22:21 

Mimus polyglottos @ sk
just get on with it
замечательная история)))
Огромное спасибо.

2012-11-16 в 21:04 

Саша Эльденберг
Mimus polyglottos @ sk, пожалуйста)Мне приятно, что людям нравится)

URL
2012-11-26 в 21:23 

Roumie Grimm [DELETED user]
Спасибо огромное за перевод)
Читается очень легко, а после прочтения новых глав хочется проды :shuffle:, потому что фик просто замечательный,

2012-11-27 в 16:35 

шизопсих
— Теперь ты знаешь мой чудовищный секрет!! — То, что ты — гомик, Баттерс? — Нет! Я профессор Хаос!!
Очень нравится! Правдо мало. Только начинаешь читать и тут же все заканчивается...
Только не бросайте перевод, пожалуйста! :white:

2012-12-14 в 13:21 

Кипра
Будь и будет.
Саша Эльденберг,
:buh::heart: Боже, дорогой переводчик )))
Это на столько милая и потрясающая вещь, что у меня просто нет слов что бы описать весь мой восторг)) Дерек такой папочка :heart: Я тут просто растекаюсь сахарной лужецей по стулу) Рассказ определенно сделал мой день) Очень хочется прочитать продолжение :heart:
Спасибо большое за перевод, он у вас чудесный, приятно и легко читать)) Надеюсь, что продолжение скоро увидит свет)

2012-12-15 в 12:35 

Действительно очень хорошо. Скорее бы продолжение.

2012-12-15 в 15:48 

Cha En Sok
[Jungshin] I am going to carry Nuna to Andromeda so you can't run away. Never!
уа спасибо за перевод))) :white:
ждем продолжения!!))

2013-02-10 в 21:44 

ох, дорогой переводчик, огромной вам печенюшечки за столь чудесную вещь)) не бросайте эту работу мы очень ждем продолжения))

2013-02-10 в 22:19 

Najo Matsu
Я девушка-оборотень, в полночь превращаюсь в бревно!
Оу, я только сейчас зашла и увидела продолжения Матсу, ты чмо чмошное
Все просто прекрастное, очень хочется Вас потискать, ну как-то так :buddy:

2013-02-10 в 22:57 

Саша Эльденберг
gato5, у меня забрал работу более профессиональный переводчик, могу дать ссыль на ее дневник. Из-за этого я больше не перевожу. Извините:bricks:

URL
2013-02-10 в 23:07 

Najo Matsu
Я девушка-оборотень, в полночь превращаюсь в бревно!
Саша Эльденберг, давайте ссыль) жалко конечно, что вы не переводите дальше, но для нас не говорящих/читающих на других языках хоть так)

2013-02-14 в 23:27 

оу, жаль конечно, что я не увижу эту вещь в вашем исполнении, но не стоит извиняться)) я рада, что ее вообще кто-то продолжает, потому что идея фанфика действительно интересная. и да - я не отказалась бы от ссылки на нового переводчика))

2013-02-18 в 19:37 

здравствуйте.
я только втянулась а тут БАМ! вы больше не переводите(
не будет ли слишком назойливым, если я попрошу скину ссылку на переводчика, которому вы отдали фанфик?:shuffle:

2013-02-18 в 20:10 

Извините, не могли бы вы ссылку в комментариях для всех оставить?

URL
2013-02-24 в 23:56 

Ариола
Когда на Рокэ находила хандра или лирическое настроение, он требовал вина, гитару и Ричарда. (с)
Здравствуйте) Не могли бы Вы дать ссылку на переводчика, которому Вы отдали текст? Просто фанфик замечательный и хотелось бы прочитать его дальше)

2013-03-05 в 17:56 

damn it, Blaine.
i`m not a hero.
Саша Эльденберг, здравствуйте! спасибо вам за чудеснейший перевод! это было вкусно и чертовски мило)))
а ссылку на новый перевод можно? не найти нигде(

2013-03-21 в 19:07 

мадамо
Саша, спасибо за перевод! с инглишем не дружу, и могла не прочитать такой чудесной истории.....буду ждать продолжения!

2013-03-31 в 22:08 

Чудесный перевод. Хотелось бы уточнить, переводите ли вы дальше, или все таки передали работу другому автору? Если да, то кому?

2013-03-31 в 22:23 

На сколько знаю фик собирался переводить B.A.Stiles. В сроках перевода упоминался май...

URL
2013-05-18 в 01:22 

Дилекта
Жизнь – слишком сложная штука, чтобы о ней разговаривать серьезно - Оскар Уайльд
Такой потрясающе нежный фик!! Как хочется продолжения!!)) Пожалуйста, не останавливайтесь -- читатели с нетерпением ждут от вас новых переведенных кусочков!))

2013-07-16 в 18:25 

rebellious-soul
я сумасшедшая... а что?! это интересно
я человек у вас новый, но первую главу этой прелести я прочитала и забыла сохранить в своей памяти вас и ваши труды, но надо мной кто то сверху сжалился и вот я здесь. поэтому буду петь вам дифирамбы. во-первых спасибо за этот чудесный текст, у вас отличный вкус. переводите отлично не чувствуется карявшины. во- вторых я надеюсь что вы не бросите это дела потому что такой текст должен дойти до своего счастливого конца.
желаю кучу времени, желания и самое главное успеха.

2013-09-20 в 16:20 

Саша Эльденберг
Ок, всем привет. В общем, объявляю, что я берусь за перевод опять - чисто для себя, поскольку B.A.Stiles и правда начала переводитьэтот фанф - может уже перевела.
Может все его и прочли уже давным-давно - меня так долго здесь не было....Не имею понятия. Если кому-то интересно сравнить или оставить свое мнение - милости прошу. Если кто-то уже прочел и *не интересует* - это мне тоже very clear. Спасибо за внимание.

URL
2013-09-21 в 12:49 

Frogerik
Vulpes pilum mutat, non mores
ну во-первых низки поклон за перевод, на фикбуке я наверное не дождусь проды и спасибо тому, кто нашел и отправил меня сюда.
перевод немного отдает техническими словечками, словно переводили программой, но очень ответственно, перечитывая каждое предложение и внося коррективы для перевариваемого чтения. Немного сумбурно объяснила. Просто некоторые слова кажутся неуместными)

и можно еще понаглею, можете меня после этого вышвырнуть, думаю моё имя в чс будет здорово смотреться :laugh: просьба дизайнеру/модеру это дайрика - шрифт побольше плиз, я глаза долго заковыривала обратно, даже линзы от очков не смогли удержать их на месте. Конечно всегда можно увеличить масштаб... но вдруг мольбы будут услышаны :shy:

2013-09-23 в 22:47 

Саша Эльденберг
Frogerik, cпасибо. Я сама спустя год перечитывая это, замечаю все то, о чем вы говорите. Ок, насчет шрифта - принято к сведению.
Спасибо за отзыв!))

URL
2013-09-23 в 23:59 

Frogerik
Vulpes pilum mutat, non mores
Саша Эльденберг, о. скажите еще, это последняя глава или вы больше таким не страдайте?)))

2013-09-24 в 13:31 

Саша Эльденберг
Frogerik, это не последняя глава - там еще куча работы.

URL
2013-09-24 в 13:31 

Саша Эльденберг
Frogerik, это не последняя глава - там еще куча работы.

URL
2013-09-24 в 13:31 

Саша Эльденберг
Frogerik, это не последняя глава - там еще куча работы.

URL
2013-09-24 в 14:34 

Frogerik
Vulpes pilum mutat, non mores
Саша Эльденберг, значит нас ждет перевод :З

2013-09-24 в 16:16 

Саша Эльденберг, Я хочу обнимашки с вами! Ибо благодарна без мерно *о*

URL
   

Прыжок ангела

главная